Preview

Frontier Materials & Technologies

Расширенный поиск

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ АННОТАЦИЙ К СТАТЬЯМ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ)

https://doi.org/10.18323/2073-5073-2015-3-213-216

Полный текст:

Аннотация

В статье рассматриваются ошибки в переводе, вызванные деструктивной грамматической интерференцией. Целью работы является определение причин деструктивной грамматической интерференции в переводе аннотаций с русского языка на английский. В работе применяется метод сопоставительного анализа переводов. Материалом для исследования послужили переводы аннотаций к научно-техническим статьям, опубликованным в ведущих российских журналах. Актуальность статьи обусловлена важностью перевода аннотаций к научным статьям в связи с интеграцией российского научного сообщества в систему европейского трансфера знаний, в международное научно-информационное пространство. Нередко аннотации переводятся лицами, владеющими английским языком, но не имеющими базового переводческого образования и незнакомыми с переводческими приемами, позволяющими избежать ошибок на различных языковых уровнях. Ошибки в переводе аннотаций не только снижают качество статей, но и оказывают негативное влияние на имидж научного журнала.

В результате проведенного анализа был сделан вывод о том, что основными причинами деструктивной грамматической интерференции являются различия в системах исходного и переводящего языков, недостаточное и избыточное выявление единиц и функций исходного и переводящего языков.

Негативное влияние грамматической интерференции на качество перевода требует изучения данного феномена и развития переводческих компетенций, которые позволят ее избежать или свести до минимума. Для этого необходимо обращать внимание студентов-переводчиков на морфологические, синтаксические и пунктуационные различия в языковых системах языков уже на начальном этапе обучения переводу.

Об авторе

Ольга Александровна Крапивкина
Иркутский национальный исследовательский технический университет, Иркутск
Россия

кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки»



Список литературы

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации : дис. … д-ра филол. наук. М., 2004. 260 с.

2. Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. 1968. № 4. С. 103–110.

3. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент : дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1993. 373 с.

4. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 2000. 208 с.

5. Шевченко В.Д. Введение в теорию интерференции дискурсов. Самара: СамГУПС, 2008. 194 с.

6. Шевченко В.Д. Теория интерференции дискурсов (на материале англоязычной публицистики). Самара: Самарский университет, 2010. 211 с.

7. Михайловская И.Н. Грамматическая интерференция в переводе в сфере профессиональной коммуникации // Университетские чтения–2013: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Ч. I. Пятигорск: ПГЛУ, 2013. С. 117–121.

8. Рейцак Л.К. Двуязычие как социолингвистическая проблема // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 318–324.

9. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 277–289.

10. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 25–60.

11. Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. С. 604.

12. Diebold A. Incipient bilingualism // Language. 1961. Vol. 37. № 1. P. 98.

13. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan, 1958. 621 p.

14. Skiba R. Code Switching as a Countenance of Language Interference // The Internet TESL Journal. 1997. Vol. III. № 10.

15. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энцик., 1990. 685 с.

16. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода // Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1989. Р. 103–108.

17. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1992. 25 с.

18. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005. 232 с.

19. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Психология для студента. СПб.: Лань, 2003. 288 с.

20. Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1983. 24 с.


Рецензия

Для цитирования:


Крапивкина О.А. ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ АННОТАЦИЙ К СТАТЬЯМ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ). Вектор науки Тольяттинского государственного университета . 2015;2(3):213-216. https://doi.org/10.18323/2073-5073-2015-3-213-216

For citation:


Krapivkina O.A. GRAMMATICAL INTERFERENCE IN TRANSLATION OF SCIENTIFIC-TECHNICAL TEXTS (BASED ON ABSTRACTS OF SCIENTIFIC PAPERS TRANSLATED FROM RUSSIAN INTO ENGLISH). Frontier Materials & Technologies. 2015;2(3):213-216. (In Russ.) https://doi.org/10.18323/2073-5073-2015-3-213-216

Просмотров: 15


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4039 (Print)
ISSN 2782-6074 (Online)