THE CONCEPT OF CHINA IN RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC WORLDVIEWS (ETYMOLOGY, WORD FORMATION AND PHRASEOLOGICAL UNITS)


Cite item

Full Text

Abstract

In recent decades, in connection with the processes globalization, the images of the countries and China as well become the subject of study in various spheres of Humanities. The ethnocultural components of Russian-Chinese relations are of key importance. However, this issue is understudied within the frames of the linguistic worldview. It occurs during the process of interaction of thinking, reality, and language and influences the results of the cognitive-linguistic activity. In the linguistic sphere, we will use the term “concept” instead of the notion of “image”. The paper covers the contrastive-comparative study of special aspects of the “China” concept functioning in Russian and English worldviews. The author of the paper considered the processes of assimilation of the “China” toponym meaning, carried out the comparative semantic analysis of selected derivatives of this concept lexical items, gathered the established terms with these lexical items in both languages, described their meanings and etymology, summarized the content of China concept basing on the Russian and English phraseological units. The materials for study and analysis were taken from T.F. Efremova’s “New dictionary of Russian language” (2008) and various English-Russian dictionaries and phrase books of recent years. All examples were received from Russian National Corpus and British National Corpus, and that fact shows the actual usage of these linguistic units. The study proves that, depending on various historical factors and reasons, the functioning of certain lexical units, phraseological units and free phrases of the “China” sphere of concepts differs considerably in Russian and English linguistic worldviews and requires further study. That is why this issue is topical now. 

About the authors

Na Dan

Pyatigorsk State Linguistic University, Pyatigorsk

Author for correspondence.
Email: dianachinese@mail.ru

postgraduate student of Chair “Linguistics, Russian philology, literary and journalistic mastery”

Russian Federation

References

  1. Huiqin Zhang. The image of China in the Russian perception by analyzing Russian netizens comments on news reports about China. Medialingvistika, 2014, no. 2, pp. 82–94.
  2. 汪介之. 悠远的回响:俄罗斯作家与中国文化. 银川: 宁夏人民出版社, 2002. 406页. [Tszechzhi Wang. Distant Echo: Russian Writers and Chinese Culture. Yinchuan, Ningxia People's Publishing House, 2002. 406 p.]
  3. 周宁.世界之中国:域外的中国形象研究.南京:南京大学出版社, 2007. 404页. [Ning Zhou. World China: Chinese study outside of the image. Nanjing, Nanjing University Press, 2007. 404 p.]
  4. 周宁(主编). 世界的中国形象丛书. 北京: 人民出版社, 2010. 7册. [Ning Zhou, ed. Images of China World Series. Beijing, People's Publishing House, 2010. 7 vols.]
  5. Lukin A.V. Medved’ nablyudaet za drakonom. Obraz Kitaya v Rossii v XVII–XX vekakh [A bear oversees a dragon. China image in Russia in XVII–XX centuries]. Moscow, AST Publ., 2007. 608 p.
  6. Burov V.G. Kitay i kitaytsy glazami rossiyskogo uchenogo [China and the Chinese as viewed by Russian scientist]. Moscow, IF RAN Publ., 2000. 206 p.
  7. Vorotnikov Yu.L. “Linguistic picture of the world”: interpretation of the concept. Znanie. Ponimanie. Umenie, 2006, no. 2, pp. 88–90.
  8. Vitkovskaya L.V., Dubovsky Yu.A. Issue of borrowings assimilation in modern linguistic theories. Russkiy yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya, 2013, no. 1, pp. 28–38.
  9. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguo-cultural aspects]. Moscow, Yazyki russkoy kultury Publ., 1996. 284 p.
  10. Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsionalnykh mentalitetov [Linguistic worldviews as the derivatives of national mentalities]. 2nd ed. Moscow, CheRo, 2003. 349 p.
  11. Goldobin A.M., ed. Istoriya stran zarubezhnoy Azii v srednie veka [History of foreign Asia countries in Middle Ages]. Moscow, Nauka Publ., 1970. 640 p.
  12. [美]巴菲尔德著; 袁剑译. 危险的边缘:游牧帝国与中国. 南京: 江苏人民出版社, 2011. 409页. [Barfield T. The Perilous Frontier: Nomadic Empires and China. Nanjing, Jiangsu People’s Publishing House, 2011. 409 p.]
  13. Mahabharata. Udyogaparva, ili Kniga o staranii [Udyoga Parva. The Book of the Effort]. Moscow, Nauka Publ., 1976. 592 p.
  14. 黄宝生. 摩诃婆罗多导读. 北京: 中国社会科学出版社, 2015. 216页. [Baosheng Huang. Mahabharata review. Beijing, China Social Sciences Press, 2015. 216 p.]
  15. Efremova T.F. Novy slovar russkogo yazyka [New dictionary of Russian language]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 2000. 1084 p.
  16. Shpakovsky V.F., Shpakovskaya I.V. Bolshoy universalny anglo-russkiy slovar [Big Universal English-Russian Dictionary]. Moscow, Tsentrpoligraf Publ., 2009. 816 p.
  17. Myuller V.K. Polny anglo-russkiy russko-angliyskiy slovar [Complete english-russian russian-english dictionary]. Moscow, Eksmo Publ., 2013. 1328 p.
  18. Tikhonov F.N., ed. Frazeologicheskiy slovar sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Phraseological dictionary of modern Russian literary language]. Moscow, Flinta Publ., 2004. Vol. 2, 832 p.
  19. Serov V. Entsiklopedicheskiy slovar krylatykh slov i vyrazheniy [Encyclopedic Dictionary of winged words and expressions]. Moscow, LOKID-Press Publ., 2005. 880 p.
  20. Mokienko V.M., Nikitina T.G., Nikolaeva E.K. Bolshoy slovar russkikh pogovorok [Big dictionary of Russian proverbs]. Moscow, OLMA Publ., 2007. 784 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c)



This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies