Preview

Frontier Materials & Technologies

Расширенный поиск

К ВОПРОСУ О ДИСКУРСЕ И ЯЗЫКОВЫХ АНОМАЛИЯХ В ПЕРЕВОДЕ

https://doi.org/10.18323/2073-5073-2017-2-82-86

Полный текст:

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению такого понятия лингвистики, как дискурс. Дается определение текста и дискурса, выделяются характерные для них признаки, и делается попытка разграничения данных понятий. Рассматривается проблема интерпретации ключевых понятий переводоведения, таких как «единица перевода», «результат перевода» и «качество перевода», при условии перехода от текста к дискурсу. Проводится обзор русской и зарубежной литературы, посвященной изучению данной проблемы. Говорится о специфических признаках дискурса, которые определяют его функционирование в определенном контексте и сообществе и характеризуют его как динамичный элемент. Приводятся различные трактовки понятий «единица перевода» и «результат перевода», и на основе выделенных признаков предлагается связать их с понятием «дискурс». Основное внимание уделяется качеству перевода, которое связывается с нормами перевода, в частности с нормой переводческой речи. В статье предпринята попытка расширить понятие нормы, поскольку язык и дискурс являются развивающимися элементами. Предлагается анализировать перевод не только с точки зрения нормы, но и с точки зрения языковой аномалии. Языковая аномалия рассматривается не как ошибка, а как намеренное нарушение общелитературной нормы для усиления воздействия на адресата, поскольку языковая аномалия обладает также и собственно неязыковой целью. Приводятся примеры использования языковой аномалии в английском языке, дается оценка качества их перевода на русский язык для определения необходимости идентифицировать и отражать языковую аномалию в переводе.

Об авторах

Наталья Владимировна Аниськина
Тольяттинский государственный университет, Тольятти
Россия

кандидат педагогических наук, доцент



Юлия Витальевна Ведерникова
Тольяттинский государственный университет, Тольятти
Россия

кандидат филологических наук, доцент



Список литературы

1. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. М.: Флинта, 2013. 208 с.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 136–137.

3. Костюшкина Г.М. Дискурсивный аспект языковых единиц. Иркутск: Издательство Иркутского государственного лингвистического университета, 2006. 549 с.

4. Аниськина Н.В. К вопросу об объекте перевода // Текст: филологический, социокультурный, региональный и методический аспекты: материалы IV Междунар. науч. конф. Ч. II. Тольятти: ТГУ, 2011. С. 227–234.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?. М.: Готика, 1999. 176 с.

6. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. 3-е изд. М.: Флинта, 2013. 319 с.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

8. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. 2-е изд. М.: Флинта, 2006. 224 с.

9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Ч. 1. 3-е изд. М.: УРАО, 2005. 104 с.

10. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход). 2-е изд. М.: Флинта, 2015. 112 с.

11. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. 3-е изд. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.

12. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

13. García de Toro Cr. Translation Studies: An Overview // Cadernos de Tradução. 2007. Vol. 2. № 20. P. 9–42.

14. Borg E. Discourse community // ELT Journal. 2003. Vol. 57. № 4. P. 398–400.

15. Rubdy R. A multi-thrust approach to fostering a research culture // ELT Journal. 2005. Vol. 59. № 4. P. 277–286.

16. Dimitriu R. The many contexts of translation (studies) // Linguaculture. 2015. № 1. P. 5–23.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

18. Мурдускина О.В. Синергетический подход к функционированию лексико-семантических аномалий // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2011. № 2. С. 213–216.

19. Козлова Л.А. Языковые аномалии как средство реализации креативного потенциала языка и их функции в тексте // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2. С. 121–128.

20. Радбиль Т.Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие. М.: Флинта, 2012. 322 с.


Рецензия

Для цитирования:


Аниськина Н.В., Ведерникова Ю.В. К ВОПРОСУ О ДИСКУРСЕ И ЯЗЫКОВЫХ АНОМАЛИЯХ В ПЕРЕВОДЕ. Вектор науки Тольяттинского государственного университета . 2017;(2):82-86. https://doi.org/10.18323/2073-5073-2017-2-82-86

For citation:


Aniskina N.V., Vedernikova Yu.V. MORE ON DISCOURSE AND LANGUAGE ANOMALIES AS ISSUES OF TRANSLATION STUDIES. Science Vector of Togliatti State University . 2017;(2):82-86. (In Russ.) https://doi.org/10.18323/2073-5073-2017-2-82-86

Просмотров: 26


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4039 (Print)
ISSN 2782-6074 (Online)