SOCIAL AND POLITICAL REALIA IN R. VAN GULIK’S DETECTIVE STORIES “THE CHINESE MAZE MURDERS”, “THE CHINESE BELL MURDERS” AND IN THEIR TRANSLATIONS INTO CHINESE AND RUSSIAN


Cite item

Full Text

Abstract

The paper studies the social and political realia which describe peculiarities of the court system of medieval China in Robert Hans van Gulik’s detective stories “The Chinese Maze Murders”, “The Chinese Bell Murders” and in their translations into Chinese and Russian. The author makes comparative analysis of the originals and their translations into Chinese (“迷宫案”, “铜钟案”) and into Russian (“Murder in the labyrinth”, “Murder on the Crescent Street”). The socio-political realia have been insufficiently studied, especially those describing the court system of China, as well as the ways of their translation into the Chinese and Russian languages. The purpose of this paper is to identify and review lexical units which reflect the main national and cultural peculiarities of the court system in medieval China in the original texts and their translations into Chinese and Russian, as well as the ways of translation by means of a particular translation method. To achieve this purpose, the author analyzes the English-language realia describing the court system of China and the ways of their transfer to the Chinese and Russian languages. To translate the realia from English into Chinese and Russian such translation techniques are used as adding and omitting.

About the authors

Svetlana Mikhailovna Startseva

Moscow State Pedagogical University, Moscow

Author for correspondence.
Email: mikl05@mail.ru

postgraduate student, assistant of Chair of Contrastive Linguistics of the Institute of Foreign Languages

Russian Federation

References

  1. Nelyubin L.L., Khukhuni G.T. Nauka o perevode (istoriya i teoriya s drevneyshikh vremen do nashikh dney) [Science of translation: history and theory from ancient times to our days]. Moscow, Flinta Publ., 2006. 416 p.
  2. Pugina E.Yu. Indiyskie realii v angloyazychnom khudozhestvennom tekste i problema ikh peredachi na russkiy yazyk (na material tvorchestva R. Kiplinga). Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Indian realia in the English-language literary text and the issue of their reproduction in the Russian language (on the material of R. Kipling’s works)]. Moscow, 2005. 20 p.
  3. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 2012. 406 p.
  4. Fedorov A.V. Vvedenie v teoriyu perevoda [Introduction to the theory of translation]. Moscow, Literatura na inostrannykh yazykakh Publ., 1958. 376 p.
  5. Komissarov V.N. Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode) [A word about the translation: an essay аon the linguistic theory of translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1973. 214 p.
  6. Golikova Zh.A. Perevod s angliyskogo na russkiy [Translation from English into Russian]. Minsk, Novoe znanie Publ., 2008. 287 p.
  7. Shchichko V.F. Kitayskiy yazyk. Teoriya i praktika perevoda [Chinese language. Theory and practice of translation]. Moscow, Vostochnaya kniga Publ., 2010. 224 p.
  8. Tomakhin G.D. Realii-amerikanizmy [Realia-Americanisms]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1988. 239 p.
  9. Gulik Robert. The Chinese Maze Murders. URL: royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Maze_Murders.html.
  10. Gulik Robert. The Chinese Bell Murders. URL: royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Bell_Murders.html.
  11. Gulik Robert. The Chinese Maze Murders. URL: kanunu8.com/book3/8161/index.html.
  12. Gulik Robert. The Chinese Bell Murders. URL: kanunu8.com/book3/8160/index.html.
  13. Gulik R. van. Ubiystvo v labirinte [The Chinese Maze Murders]. Sankt Petersburg, Amfora Publ., 2010. 415 p.
  14. Gulik R. van. Ubiystvo na ulitse Polumesyatsa [The Chinese Bell Murders]. Sankt Petersburg, Amfora Publ., 2009. 319 p.
  15. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translatology (general and lexical questions)]. Moscow, Institut obshchego srednego obrazovaniya RAO Publ., 2001. 224 p.
  16. Lebedeva A.A. Problems of finding correct equivalents in law-specific texts translation. RHEMA. PEMA, 2013, no. 3, pp. 74–79.
  17. Samotik L.G. Leksika sovremennogo russkogo yazyka [Vocabulary of contemporary Russian language]. Moscow, Flinta Publ., 2012. 510 p.
  18. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and translation. Issue of general theory and subtheory of translation]. Moscow, LKI Publ., 2008. 240 p.
  19. Baranova Z.I. Modeled phraseological units in Chinese language. Issledovaniya po kitayskomu yazyku. Moscow, Nauka Publ., 1973, pp. 79–83.
  20. Arnold I.V. Leksikologiya sovremennogo angliyskogo yazyka [Lexicology of the modern English language]. Moscow, FLINTA Publ., 2012. 376 p.
  21. Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda [Practical basics of translation]. Sankt Petersburg, Soyuz Publ., 2002. 319 p.
  22. Vinogradov V.V. Basic concepts of Russian phraseology as the linguistic discipline. Leksikologiya i leksikografiya. Moscow, Nauka Publ., 1946, pp. 140–161.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c)



This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies