Preview

Frontier Materials & Technologies

Расширенный поиск

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ПОВЕСТЯХ Р. ВАН ГУЛИКА “THE CHINESE MAZE MURDERS”, “THE CHINESE BELL MURDERS” И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

https://doi.org/10.18323/2073-5073-2017-3-147-151

Полный текст:

Аннотация

Статья посвящена исследованию общественно-политических реалий судебной системы средневекового Китая в детективных повестях Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese Maze Murders”, “The Chinese Bell Murders” и их переводах на китайский и русский языки. В работе проводится сопоставительный анализ оригиналов произведения и их переводов на китайский (“迷宫案”, “铜钟案”) и русский языки («Убийство в лабиринте», «Убийство на улице Полумесяца»). Актуальность исследования обусловлена недостаточной степенью изученности общественно-политических реалий в текстах англоязычных художественных произведений Роберта ван Гулика, отражающих национально-культурную специфику страны, а именно реалий, описывающих судебную систему народов Китая, и способов их передачи на китайский и русский языки. Целью статьи является выявление и обзор лексических единиц, отражающих основные национально-культурные особенности проведения судебного процесса в Китае в средние века в текстах оригинала и перевода на китайский и русский языки, а также способов их передачи с помощью того или иного переводческого приема. Для достижения поставленной цели был произведен анализ англоязычных реалий, описывающих судебную систему Китая, рассмотрены способы их передачи на китайский и русский языки. В результате проведенного исследования было выявлено, что основными способами перевода реалий с английского языка на китайский и русский языки являются такие приемы перевода, как добавление и опущение.

Об авторе

Светлана Михайловна Старцева
Московский педагогический государственный университет, Москва
Россия

аспирант, ассистент кафедры контрастивной лингвистики Института иностранных языков



Список литературы

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, 2006. 416 с.

2. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга) : автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005. 20 с.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2012. 406 с.

4. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Литература на иностранных языках, 1958. 376 с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. 214 с.

6. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Минск: Новое знание, 2008. 287 с.

7. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Восточная книга, 2010. 224 с.

8. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

9. Gulik Robert. The Chinese Maze Murders. URL: royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Maze_Murders.html.

10. Gulik Robert. The Chinese Bell Murders. URL: royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Bell_Murders.html.

11. Gulik Robert. The Chinese Maze Murders. URL: kanunu8.com/book3/8161/index.html.

12. Gulik Robert. The Chinese Bell Murders. URL: kanunu8.com/book3/8160/index.html.

13. Гулик Р. ван. Убийство в лабиринте. СПб.: Амфора, 2010. 415 с.

14. Гулик Р. ван. Убийство на улице Полумесяца. СПб.: Амфора, 2009. 319 с.

15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

16. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе художественных текстов // RHEMA. PEMA. 2013. № 3. С. 74–79.

17. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. М.: Флинта, 2012. 510 с.

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.

19. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке // Исследования по китайскому языку. М.: Наука, 1973. С. 79–83.

20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: ФЛИНТА, 2012. 376 с.

21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.

22. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1946. С. 140–161.


Рецензия

Для цитирования:


Старцева С.М. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ПОВЕСТЯХ Р. ВАН ГУЛИКА “THE CHINESE MAZE MURDERS”, “THE CHINESE BELL MURDERS” И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ. Вектор науки Тольяттинского государственного университета . 2017;(3):147-151. https://doi.org/10.18323/2073-5073-2017-3-147-151

For citation:


Startseva S.M. SOCIAL AND POLITICAL REALIA IN R. VAN GULIK’S DETECTIVE STORIES “THE CHINESE MAZE MURDERS”, “THE CHINESE BELL MURDERS” AND IN THEIR TRANSLATIONS INTO CHINESE AND RUSSIAN. Science Vector of Togliatti State University . 2017;(3):147-151. (In Russ.) https://doi.org/10.18323/2073-5073-2017-3-147-151

Просмотров: 17


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4039 (Print)
ISSN 2782-6074 (Online)