IMPLEMENTATION OF THE COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL APPROACH TO THE TRANSLATION OF PRESS RELEASES


Cite item

Full Text

Abstract

The paper discusses new concepts and models of translation, which are based on the Skopos Theory and the Communicative-functional approach to translation. The authors outline the reasons for changing paradigms in the theory of translation and describe the elements of the Communicative-functional approach to translation. The paper concludes that nowadays while translating texts of any type it is necessary to focus both on the linguistic features of the text, the aim of translation, the text author, the translator, and the principal and extralinguistic factors. The paper describes the translation strategy of press releases, which aims at creating communicatively equivalent text. The authors suggest that there is a problem in defining the communicative functions of the studied texts due to the fact that the press release can be characterized as a syncretic type of texts, which obtains features typical for business, mass-media and advertising texts. The paper clarifies implementation of the communicatively equivalent translation strategy while translating press releases via various translation tactics. The paper provides various examples illustrating the practical use of the described translation tactics and translation operations. The authors also emphasize the pragmatic importance of observing the translation algorithm by a professional translator.

About the authors

Olga Valeriyevna Murduskina

Togliatti State University, Togliatti

Author for correspondence.
Email: O.Murduskina@tltsu.ru

PhD (Linguistics), assistant professor of Chair “Theory and Practice of Translation”

Russian Federation

Natalya Vladimirovna Aniskina

Togliatti State University, Togliatti

Email: aniskinanv@mail.ru

PhD (Pedagogy), assistant professor of Chair “Theory and Practice of Translation”

Russian Federation

References

  1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. Sankt Petersburg, Filologicheskiy fakultet SPbGU Publ., 2004. 352 p.
  2. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p.
  3. Usacheva A.N., Makhortova T.Yu., Popova O.I., Novikova T.B. Skopos, interpretation, cognition: from multivector translation theory to efficient practice. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie, 2015, no. 5, pp. 46–59.
  4. Reiss K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer, 1984. 245 S.
  5. García de Toro Cr. Translation Studies: An Overview. Cadernos de Tradução, 2007, vol. 2, no. 20, pp. 9–42.
  6. Vermeer Hans J. A Scopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg, TEXT von TEXT–Verlag, 1996. 137 p.
  7. Komissarov V.N. Obshchaya teoriya perevoda: Problemy perevodovedeniya v osveshchenii zarubezhnyh uchenyh [General theory of translation: Translation Problems studied by foreign scientists]. Moscow, CheRo Publ., 1999. 136 p.
  8. Makhortova T.Yu. Skopos theory as the basis for communicative and pragmatic concept of translation. Sbornik nauch. trudov po materialam pervoy mezhdunarodnoy konferentsii “Yazyk k kultura v epokhu globalizatsii”. Sankt Petersburg, 2013, vyp. 1, vol. 2, pp. 147–153.
  9. Sdobnikov V.V. Communicative and functional approach to translation in Western translation studies. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2010, no. 10, pp. 53–57.
  10. Shveytser A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Translation theory: status, problems and aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 215 p.
  11. Kasatkina К.A. Social approach to forming special translator’s competences of linguistic students. Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Pedagogika, psikhologiya, 2016, no. 3, pp. 27–31.
  12. Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 1995. 160 p.
  13. Sdobnikov V.V. Skopos theory as the basis for developing communicative and functional approach to translation. Industriya perevoda, 2013, no. 1, pp. 28–32.
  14. Sdobnikov V.V. Kommunikativnaya situatsiya kak osnova strategii perevoda. Diss. kand. filol. nauk [Communicative situation as a basis for choosing a translation strategy]. Nizhniy Novgorod, 2015. 492 p.
  15. Aniskina N.V., Vedernikova Yu.V. More on discourse and language anomalies as issues of translation studies. Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2017, no. 2, pp. 82–86.
  16. Sdobnikov V.V. Otsenka kachestva perevoda (kommunikativno-funktsionalniy podkhod) [Grading the translation quality (communicative and functional approach)]. 2nd ed. Moscow, Flinta Publ., 2015. 112 p.
  17. Karpushin D.I., Chikirova S.A. Press-reliz: pravila sostavleniya [Press release: compilation rules]. Sankt Petersburg, Peter Publ., 2007. 224 p.
  18. Krivonosov A.D. PR-tekst v sisteme publichnykh kommunikatsiy [PR-text in the system of public communications]. Sankt Petersburg, St. Petersburg State University Publ., 2001. 254 p.
  19. Nosova N.A. Press release as a syncretic genre (statement of the problem). Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya, filologiya, 2011, vol. 10, no. 6, pp. 118–122.
  20. Nikitina T.G. Genre and stylistic parameters of modal frame in British media texts. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2016, no. 4-3, pp. 124–127.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c)



This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies