EQUIVALENCY AS THE BASIC CRITERIA FOR TRANSLATION QUALITY


Cite item

Full Text

Abstract

Importance of the problems stated in the paper is caused by variety of approaches in Russian and foreign translation theory to grade translations, and by the aspiration to allocate the most comprehensible in applied aspect criteria for high quality translation, relying on the key concepts of translation theory, in particular on equivalency. The basic purpose of paper is to analyze the existing translation approaches to defining the term “equivalency” and to distinguish the most relevant positions for achieving high-quality translation in the aspect of equivalency. The paper presents linguistic and communicative approaches to the theory of the equivalency, which allow defining the degree of similarity between the original and translation texts taking into account a pragmatic aim. Special attention is given to the analysis of the basics of equivalency theory in works of Russian and foreign linguists. Besides linguistic definition of translation equivalency and distinguishing its levels by comparing original and translation text, declared in works of V.N. Komissarov and J. Catford, the research focuses on the communicative theory and pragmatics of O. Kade, J. House. Special attention in the paper is given to the basics of the communicative equivalency theory by Z.D. Lvovskaya. The approach declares priority of achieving such a level of communicative equivalency which allows to record similarity/equivalency of not only linguistic but also cultural images of the interlocutors.

Cases of achieving optimal translation equivalency in English, German and Russian languages are analyzed in practical examples. Results of the analysis show that statements of communicative equivalency theory are a substantial contribution to the theory of linguistic levels of equivalency and enlarge opportunities in achieving high-quality translation in regard to various cultural images of the world. The results of analyzing practical cases lead to the supposition that these theoretical statements are important for practical translation and for didactics in evaluating professional written translation.

About the authors

Klara Alekseevna Kasatkina

Togliatti State University, Togliatti

Author for correspondence.
Email: k.a.kasatkina@mail.ru

PhD (Pedagogy), assistant professor of Chair “Theory and Practice of Translation”

Russian Federation

References

  1. Ermolovich D.I. Slovesnaya mekhanika. Izbrannoe o yazyke, perevode [Verbal mechanics. Selected works about language, translation]. Moscow, R. Valent Publ., 2013. 400 p.
  2. Robinson D. Kak stat perevodchikom: vvedenie v teoriyu i praktiku perevoda [Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of transla-tion]. Moscow, KUDITs-OBRAZ Publ., 2005. 304 p.
  3. Komissarov V.N. Lingvistika perevoda [Linguistics of translation]. Moscow, LIBROKOM Publ., 2016. 176 p.
  4. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda [Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation]. Moscow, R. Valent Publ., 2007. 244 p.
  5. Vermeer H.J. A scopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg, TEXT von TEXT Verlag Publ., 1996. 137 p.
  6. House J. Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen, Gunter Narr Verlag Publ., 1997. 207 p.
  7. Murduskina O.V. The problem of translation of terms in scientific and technical texts at the present stage. Aktualnye problemy teoreticheskoy i prikladnoy lingvistiki i optimizatsiya prepodavaniya inostrannykh yazykov: sbornik materialov V mezhdunarodnoy nauchnoy zaochnoy konferentsii. Togliatti, TltSu Publ., 2016, pp. 114–120.
  8. Anokhina S.P. Interpretation through translation. Vestnik Saratovskogo gosu-darstvennogo tekhnicheskogo universiteta, 2011, vol. 4, no. 2, pp. 306–308.
  9. Visson L. Russkie problemy v angliyskoy rechi. Slova i frazy v kontekste dvukh kultur [Russian problems in English speech. Words and phrases in the context of two cultures]. Moscow, R. Valent Publ., 2007. 192 p.
  10. Kade O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980. 157 p.
  11. Komissarov V.N. Obshchaya teoriya perevoda [General theory of translation]. Moscow, CheRo Publ., 1999. 136 p.
  12. Chuzhakin A.P. Prikladnaya teoriya ustnogo perevoda i perevodcheskoy skoropisi [Applied theory of interpreting and translation fasthand]. Moscow, R. Valent Publ., 2003. 232 p.
  13. Palazhchenko P.R. Speech «Difficulty of translation». URL: youtube.com/watch?v=Z5BFWqlEY-A.
  14. Katford Dzhon K. Lingvisticheskaya teoriya perevoda: Ob odnom aspekte pri-kladnoy lingvistiki [A linguistic theory of translation. An essay in applied lin-guistics]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004. 208 p.
  15. Nida E. Toward a Science of translating. Leiden, 1964. 134 p.
  16. Lvovskaya Z.D. Sovremennye problemy perevoda [Modern problems of trans-lation]. Moscow, LKI Publ., 2008. 224 p.
  17. Nikitina T.G. The transfer of modal semantics in the translation of an artistic work from English into. Aktualnye problemy teoreticheskoy i prikladnoy lingvistiki i optimizatsiya prepodavaniya inostrannykh yazykov: sbornik mate-rialov V mezhdunarodnoy nauchnoy zaochnoy konferentsii. Togliatti, TltSu Publ., 2016, pp. 121–127.
  18. Meacham L. Die Erben von Somerset. Mūnchen, Page & Turner Verlag Publ., 2010. 638 p.
  19. M+A Report. The International Trade Fair Magazine. September. 2008. № 6. P. 5–7.
  20. Gefangene Gräber. Herausgegeben vom Presse – und Informationsamt. Repub-lik Zypern, 2005, pp. 1–7.
  21. Imprisoned Graves. Printed at the Government Printing Office. Republic of Cypros, 2002, pp. 1–8.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c)



This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies