Preview

Frontier Materials & Technologies

Расширенный поиск

ПЕРЕВОД КАК «ДИАЛЕКТ ВСЕОБЩЕГО ЯЗЫКА ПОЭЗИИ»: РУССКАЯ ПОЭЗИЯ В «МУЗЕЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ» (1960/2002) Г.М. ЭНЦЕНСБЕРГЕРА

https://doi.org/10.18323/2073-5073-2017-4-165-170

Полный текст:

Аннотация

«Музей современной поэзии», составленный в 1960 г. и переизданный в 1979 и 2002 гг. выдающимся современным немецким поэтом Г.М. Энценсбергером (р. 1929), к политическим и художественным взглядам которого до сих пор прислушивается литературная элита Запада, содержит переводы пяти великих поэтов русского авангарда: Велимира Хлебникова, Бориса Пастернака, Осипа Мандельштама, Владимира Маяковского и Сергея Есенина. Уже факт трехкратного переиздания книги свидетельствует об актуальности «Музея». В статье отмечается своеобразный подход Г.М. Энценсбергера к отбору поэтов и стихотворений для «Музея»: в лице русских поэтов-авангардистов он подчеркнул важную роль, которую они сыграли в развитии мировой поэзии ХХ в., внося новое слово в поэзию, развивая прогрессивные идеи и отражая творческий дух эпохи. Стихотворения русских поэтов представлены в «Музее» в переводах А. Коваля, К. Пеш, А.Э. Тоса, П. Целана и К. Дедециуса, переводческая деятельность которых недостаточно изучена в отечественном переводоведении. Указанные переводы обнаруживают свои потери и свои достоинства, являя собой вариант стихотворения-оригинала как «диалект всеобщего языка поэзии» (Г.М. Энценсбергер). На фоне названных переводов в статье особо выделяется перевод П. Целана, великого немецкого поэта, создавшего конгениальные переводы поэзии Есенина и Мандельштама. В статье проведен анализ переводов, показавший, что они не являются близкими по букве и метру оригиналам, но демонстрируют творческий, высокопоэтический подход к созданию стихотворения, которое не уступает оригиналу в новаторстве и поэтичности. Кроме того, в статье показаны те новаторские приемы, которые свойственны как собственным стихотворениям П. Целана, так и авангардной поэзии ХХ в.: анаграмматичность, переназывания, перестановка, добавления, дробления, сдвиги, атональность, восхождения к «семенам слов» (В. Хлебников), паронимия, палиндромия, «деавтоматизация» (Ю. Тынянов), «смыслословия» (С. Бирюков).

Об авторе

Татьяна Николаевна Андреюшкина
Тольяттинский государственный университет, Тольятти
Россия

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры «Теория и практика перевода»



Список литературы

1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М.: Флинта, 2003. 318 c.

2. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Инязиздат, 2006. 544 с.

3. Андреюшкина Т.Н. Перевод как открытие своего в другой культуре (сонеты Петрарки и Гете в творчестве О. Пастиора и Ф.Й. Чернина) // Теория и практика германских и романских языков: Материалы VI Всерос. науч.-практ. конф. Ульяновск: УГУ, 2005. С. 110–115.

4. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры ХХ века. Ключевые понятия и тексты. М.: АГРАФ, 2003. 608 с.

5. Hawthorn J. Grundbegriffe moderner Literaturtheorie. Tübingen; Basel: Francke, 1994. 384 S.

6. Schmitz-Emans M. Die Sprache der modernen Dichtung. München: Fink, 1997. 287 S.

7. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. 846 с.

8. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. 352 с.

9. Andreotti M. Die Struktur der modernen Literatur. 3. Aufl. Bern; Stuttgart; Wien: Haupt , 2000. 440 S.

10. Тынянов Ю.Н. О Хлебникове // Тынянов Ю.Н. Литературная эволюция. Избранные труды. М.: АГРАФ, 2002. С. 363–376.

11. Крусанов А.В. Русский авангард: 1907–1932. В 3 т. Т. 1. СПб.: НЛО, 2010. 290 с.

12. Бирюков С. Амплитуда авангарда. М.: Совпадение, 2014. 400 с.

13. Гервер Л. Музыкально-поэтические открытия Велимира Хлебникова // Советская музыка. 1987. № 9. С. 100–110.

14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (филологические проблемы). М.: ИНФРА-М, 2003. 415 c.

15. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim: Quelle&Meyer, 2001. 343 S.

16. Enzensberger H.M. Museum der modernen Poesie. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 2002. 867 S.

17. Андреюшкина Т.Н., Чумакова Н.Л. Проблема художественности перевода (перевод шекспировских сонетов П. Целаном) // Наука – производству. 2005. № 5. С. 59–61.

18. Никифоров В.Н. Пауль Целан // История австрийской литературы ХХ века. В 2 т. Т. 2. 1945–2000. М.: ИМЛИ РАН, 2010. C. 215–234.

19. Stahl H. Übersetzung als Dialog: Paul Celans Gedicht “Mandorla” n russischen und polnischen Übersetzungen // Gedichte schreiben n Zeiten der Umbrüche: Tendenzen der Lyrik seit 1989 in Russland und Deutschland. Leipzig: Biblion, 2016. S. 577–610.

20. Андреюшкина Т.Н. Характеристика мировой поэзии первой половины ХХ века в «Музее современной поэзии» Г.М. Энценсбергера // Балтийский филологический курьер. 2004. № 4. С. 383–395.


Рецензия

Для цитирования:


Андреюшкина Т.Н. ПЕРЕВОД КАК «ДИАЛЕКТ ВСЕОБЩЕГО ЯЗЫКА ПОЭЗИИ»: РУССКАЯ ПОЭЗИЯ В «МУЗЕЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ» (1960/2002) Г.М. ЭНЦЕНСБЕРГЕРА. Вектор науки Тольяттинского государственного университета . 2017;(4):165-170. https://doi.org/10.18323/2073-5073-2017-4-165-170

For citation:


Andreiushkina T.N. TRANSLATING AS “DIALECT OF WORLD-WIDE LANGUAGE OF POETRY”: RUSSIAN POETRY IN H.M. ENZENSBERGER’S “МUSEUM DER MODERNEN POESIE” (1960/2002). Science Vector of Togliatti State University . 2017;(4):165-170. (In Russ.) https://doi.org/10.18323/2073-5073-2017-4-165-170

Просмотров: 26


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-4039 (Print)
ISSN 2782-6074 (Online)