TRANSLATING AS “DIALECT OF WORLD-WIDE LANGUAGE OF POETRY”: RUSSIAN POETRY IN H.M. ENZENSBERGER’S “МUSEUM DER MODERNEN POESIE” (1960/2002)


Cite item

Full Text

Abstract

“Museum der modernen Poesie”, published in 1960 and republished in 1979 and 2002 by the modern renowned German poet Hans Magnus Enzensberger, includes translations of five great poets of Russian Avant-garde period and modernism: Velimir Khlebnikov, Boris Pasternak, Osip Mandelstam, Vladimir Mayakovski and Sergey Esenin, who have said a new word in the poetry, have developed progressive ideas and mirrored the creative sense of the epoch. It was necessary for H.M. Enzensberger to choose for his “Museum” poets and poems that have played an important role in the development of the world-poetry of the 20th century. This paper implies to show on the ground of influence between German and Russian cultures that only the joint creation of both – author and translator – can help to create the translation equivalent to epoch and to author’s stile. The poems of the Russian poets in the anthology of H.M. Enzensberger are translated by Alexander Koval, Karl Dedecius, Alfred-Edgar Toß, Christel Pesch, Paul Celan. All of them have some losses and virtues in their versions. Nevertheless, they have created their own variation of original as “dialect of world-wide poetical language” (H.M. Enzensberger). On the background of the translations of Coval, Toß and Pesch stand out the translations of Paul Celan, a great German poet, who has created the congenial translations of the works of S. Esenin and O. Mandelstam. They discover creative, high poetical, innovative approach to the metre like the original. Furthermore P. Celan used in his translations innovatory methods, which were specific for his own works and for the Avant-garde poetry of the 20th century: anagrammatical structures, over-naming, inversion, inclusion, subdivision, displacement, atonality, an ascent to “word-seeds” (V. Khlebnikov), paronyms, palindromes, “deautomation” (Yu. Tynyanov), “sense-words” (S. Biryukov).

About the authors

Tatiana Nikolaevna Andreiushkina

Togliatti State University, Togliatti

Author for correspondence.
Email: andr8757@mail.ru

Doctor of Sciences (Philology), Associate Professor, professor of Chair “Theory and Practice of Translation”

Russian Federation

References

  1. Nelyubin L.L. Tolkoviy perevodovedcheskiy slovar’ [Explanatory dictionary]. 3rd ed. Moscow, Flinta Publ., 2003. 318 p.
  2. Kazakova T.A. Khudozhestvenniy perevod. Teoriya i praktika [The artistic translation. Theory and practice]. Sankt Petersburg, Inyazizdat Publ., 2006. 544 p.
  3. Andreyushkina T.N. Translation as discover of yourself in the other culture (sonnets of Petrarch and Goethe in the works of O. Pastior and F.Y. Chernin). Materialy VI Vseros. nauch.-prakt. konf. “Teoriya i praktika germanskikh i romanskikh yazykov”. Ulyanovsk, UGU Publ., p. 110–115.
  4. Rudnev V. Entsiklopedicheskiy slovar’ kultury XX veka. Kluchevye ponyatiya i teksty [Encyclopaedia of culture of the twentieth century. Key concepts and texts]. Moscow, AGRAF Publ., 2003. 608 p.
  5. Hawthorn J. Grundbegriffe moderner Literaturtheorie. Tübingen; Basel, Francke, 1994. 384 S.
  6. Schmitz-Emans M. Die Sprache der modernen Dichtung. München, Fink, 1997. 287 S.
  7. Lotman Yu.M. O poetakh i poezii [About poets and poetry]. Sankt Petersburg, Iskusstvo-SPB Publ., 2001. 846 p.
  8. Uspensky B.A. Poetika kompozitsii [Poetics of composition]. Sankt Petersburg, Azbuka Publ., 2000. 352 p.
  9. Andreotti M. Die Struktur der modernen Literatur. 3. Aufl. Bern; Stuttgart; Wien, Haupt , 2000. 440 S.
  10. Tynyanov Yu.N. About Khlebnikov. Literaturnaya evolutsiya. Izbrannye trudy. Moscow, AGRAF Publ., 2002, pp. 363–376.
  11. Krusanov A.V. Russkiy avangard: 1907–1932 [Russian avant-garde: 1907–1932]. Sankt Petersburg, NLO Publ., 2010. Vol. 1, 290 p.
  12. Biryukov S. Amplituda avangarda [Amplitude of the avant-garde]. Moscow, Sovpadenie Publ., 2014. 400 p.
  13. Gerver L. Musical-poetical discovers of Velimir Khlebnikov. Sovetskaya muzyka, 1987, no. 9, pp. 100–110.
  14. Fedorov A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda (filologicheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (philological problems)]. Moscow, INFRA-M Publ., 2003. 415 p.
  15. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim, Quelle&Meyer, 2001. 343 S.
  16. Enzensberger H.M. Museum der modernen Poesie. Frankfurt a. M., Suhrkamp, 2002. 867 S.
  17. Andreyushkina T.N., Chumakova N.L. The problem of artistic translation (translation of Shakespeare's sonnets by P. Celan). Nauka – proizvodstvu, 2005, no. 5, pp. 59–61.
  18. Nikiforov V.N. Paul Celan. Istoriy avstriyskoy kultury XX veka. Moscow, IMLI RAN Publ., 2010, vol. 2, pp. 215–234.
  19. Stahl H. Übersetzung als Dialog: Paul Celans Gedicht “Mandorla” n russischen und polnischen Übersetzungen. Gedichte schreiben n Zeiten der Umbrüche: Tendenzen der Lyrik seit 1989 in Russland und Deutschland. Leipzig, Biblion, 2016, S. 577–610.
  20. Andreyushkina T.N. Characteristics of world poetry of the first half of the twentieth century in the “Museum of Modern Poetry” G.M. Enzensberger. Baltiyskiy filologicheskiy kuryer, 2004, no. 4, pp. 383–395.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c)



This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies