Preview

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ (Т. УИТНИ, 1974) И НЕМЕЦКИЙ (А. ПЕТУРНИГ, 1974) ЯЗЫКИ

https://doi.org/10.18323/2073-5073-2018-1-119-124

Полный текст:

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению специфики адекватного перевода метафоры, использованной в произведении А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ». Объектами анализа в данном случае являются само произведение А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», а также его переводы на английский (Т. Уитни, 1974) и немецкий (А. Петурниг, 1974) языки. Предметом исследования являются метафоры, используемые автором в целях формирования образа советской действительности описываемого времени, в сопоставлении с их переводами на английский и немецкий языки. Анализируется целесообразность использования тех или иных приемов перевода метафор с точки зрения экспрессивности.

Статья подчеркивает важность корректной интерпретации скрытого смысла метафоры в целях достижения максимально адекватного перевода. Поднимаются вопросы о специфике адекватного перевода скрытого смысла, характерного для метафоры, обусловленной наличием в языке перевода других (более экспрессивных, в большей степени нацеленных на открытый диалог с читателем) моделей метафорического переосмысления. Анализ степени адекватности переводов отобранных метафор позволяет выявить общие и отличительные характеристики в картинах мира адресантов и адресатов, которые являются представителями американской и немецкой лингвокультур. При этом именно отличительные характеристики создают непреодолимые барьеры для переводчика при переводе метафорических единиц. Анализ практического материала показал, что калькирование метафор в большинстве случаев приводит к потерям эмоционально-экспрессивной составляющей, являющейся ключевой в семантическом составе именно метафорических единиц, так как именно коннотации завершают полный образ описываемого объекта либо явления в сознании реципиента.

Об авторах

И. А. Курбанов
Сургутский государственный университет
Россия

Курбанов Ибрагим Алиевич - кандидат филологических наук, профессор, заведующий кафедрой лингвистики и переводоведения.

628410, Сургут, ул. Ленина, 1. Тел.: 8 922 409-24-24



В. Э. Сало
Сургутский государственный университет
Россия

Сало Виктория Эдуардовна - преподаватель кафедры лингвистики и переводоведения.

628410, Сургут, ул. Ленина, 1. Тел.: 8 982 190-15-54



Список литературы

1. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: СПбГУ, 2003. 329 с.

2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки славянской культуры, 1999. 288 с.

3. Гранин Д.А. Скрытый смысл. СПб.: Алетейя Историческая книга, 2009. 263 с.

4. Бузаджи Д.М. Связная речь. О сочетаемости в переводе // Мосты. Журнал переводчиков. 2009. № 3. С. 46-55.

5. Молчанова Г.Г. Английский язык как неродной. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 384 с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2002. 544 с.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Альянс, 2013. 250 с.

8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

9. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: URSS Ленанд, 2015. 443 с.

10. Ланчиков В.К. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и её преодоление // Мосты. Журнал переводчиков. 2011. № 2. С. 30-38.

11. Борисенко А.Л. Ещё раз о буквализме // Мосты. Журнал переводчиков. 2008. № 1. С. 7-14.

12. Bond A. A study of the English and the German translations of Alexander I. Solzhenitsyn’s “The Gulag Archipelago". Vol. 1. Berne: PETER LANG, 1983. 322 p.

13. Солженицын А.И. Архипелаг ГУЛАГ. 1918-1956: Опыт художественного исследования. В 3 т. Т 1. Ч. 1-2. М.: ПРОЗАиК, 2011. 592 с.

14. Solzhenitsyn A.I. The Gulag Archipelago 1918-1956: An experiment in literary investigation. [Vol. 1], [Parts] 1, 2 / translated by Thomas P. Whitney. N.Y.: Haiper & Row Publishers, 1974. 660 p.

15. Solschenizyn A.I. Der Archipel GULAG / Ubersetzung von Anna Peturnig. Bern, Munchen: Scherz Verlag, 1974. 621 s.

16. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование, 2015. 1375 с.

17. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. М.: Хит-книга, 2016. 958 с.

18. Зедлингер А., Иордан Я. Большой немецко-русский словарь. Киев: Арий, 2013. 600 с.

19. Collins English Dictionary. London: HarperCollins Publishers, 2014. 1985 р.

20. Балашова Л.В. Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. М.: Языки славянской культуры, 2014. 496 с.


Для цитирования:


Курбанов И.А., Сало В.Э. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ (Т. УИТНИ, 1974) И НЕМЕЦКИЙ (А. ПЕТУРНИГ, 1974) ЯЗЫКИ. Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2018;(1):119-124. https://doi.org/10.18323/2073-5073-2018-1-119-124

For citation:


Kurbanov I.A., Salo V.E. STYLISTIC ADEQUACY OF METAPHORICAL ITEMS’ TRANSLATION IN A.I. SOLZHENITSYN’S NOVEL “THE GULAG ARCHIPELAGO” AND ITS TRANSLATIONS INTO ENGLISH (TH. P. WHITNEY, 1974) AND GERMAN (A. PETURNIG, 1974). Science Vector of Togliatti State University. 2018;(1):119-124. (In Russ.) https://doi.org/10.18323/2073-5073-2018-1-119-124

Просмотров: 8


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-5073 (Print)
ISSN 2712-8458 (Online)